Юридические переводы

Данное понятие включает в себя перевод документов, которые относятся к сфере правовых отношений, в том числе обмена информацией и опытом между юристами разных стран. Такой тип перевода – один из самых трудных, поскольку переводчику необходимо обладать знаниями не только в лингвистике, но и в юриспруденции.

Важной особенностью являются отличия не только в стиле, но и в самой системе права различных государств. Переведённый документ должен полностью передавать смысл оригинального текста, с его юридическими нюансами, однако быть построен по совершенно другим правовым правилам и использовать иную терминологическую базу.

Перевод юридических текстов — это наша специализация!

  • Скорость перевода более 500 стр. в сутки.
  • Цена от 350 руб./стр.
  • Качество гарантируем! Для подтверждения, бесплатно составим словарь терминов и переведем одну тестовую страницу.

Узкоспециализированные лингвисты нашей компании максимально быстро выполнят качественный перевод документов в различных областях права (административном, уголовном, гражданском и др.).

Стоимость перевода 1 страницы печатного текста – от 350 р., что дополнительно включает в себя:

  • создание терминологического словаря;
  • работу с изображениями, схемами, чертежами;
  • коррекцию, верстку и вычитку текста носителем языка.

Тарифы на юридические переводы

Цена указана «под ключ», т.е. без дополнительных наценок. В стоимость перевода входят:

  • составление словаря юридических терминов;
  • корректура текста;
  • верстка текста;
  • перевод текста на рисунках и чертежах;
  • вычитка текста

При заказе от 10 000 страниц готовы к диалогу на ваших условиях.
Стоимость перевода 1 стр. — 1800 знаков с пробелами.

Языки Стоимость 1 страницы
1-250 стр. 250-500 стр. 500-1000 стр. и более
Английский 450 385 350
Немецкий 450 385 350
Итальянский 485 450 430
Испанский 485 450 430
Французский 450 385 350
Турецкий 760 730 650
Китайский 980 950 920
Корейский 980 950 920
Японский 980 950 920

Стоимость верстки — от 150 руб./стр. — верстка таблиц, чертежей и рисунков «1 в 1» с исходным материалом.

Прайс лист на все языки

Перевод договоров и контрактов

Юридический перевод договора несет в себе массу тонкостей, таких как:

  • соблюдение юридической манеры изложения;
  • единообразие терминологической базы;
  • выполнение стандартов в названии договора, его структурных частей и верном обозначении сторон;
  • соблюдение особенностей формата написания чисел в разных языках и т.д.

Перед началом профессионалу может понадобиться дополнительная информация от заказчика для эффективной работы.

Перевод юридических текстов

Ознакомительный юридический текст, предназначенного для обмена информацией, предполагает использование юридического стиля. Его ключевыми характеристиками являются краткость, точность, соблюдение логики, достоверность. Кроме того, переводчик должен грамотно подбирать языковые конструкции, точно отображающие смысл определённых юридических клише. Важно учитывать, что подобные устойчивые фразы могут не обладать прямыми аналогами в языке, на который осуществляется перевод.

Перевод документов

При переводе личных документов, нотариальных свидетельств, судебных решений и прочего должна соблюдаться точность, понятность и однозначность формулировок. Любая двусмысленность может привести к нежелательным последствиям. Особенностью является большое количество сокращений, аббревиатур и цифр. Важнейшим моментом является конфиденциальность информации, поскольку переводчик несет ответственность за разглашение сведений по материалам заказчика.

Перевод юридических статей

Переводчику юридических статей следует избегать вольной трактовки фраз и терминов, а также использовать традиционные для юриспруденции значения некоторых слов. Эти значения могут радикально отличаться от всех других областей жизни. В связи с этим, переводчик-профессионал должен иметь либо дополнительное юридическое образование, либо внушительный опыт работы с подобными текстами.

Перевод литературы

Особенностью является обязательная проверка на соответствие законодательной базе. Для этого эксперт должен использовать дополнительные достоверные источники информации. Это обеспечивает полную легальность получаемого текста, подтверждаемую нотариально.

Перевод юридической документации

Осуществление перевода юридической документации требует соблюдение нормативно-правового стиля, который предполагает наличие объемных языковых конструкций и специфических терминов. При этом, даже малейшая неточность в передаче смысла может вызвать полное искажение сути документа. Необходима максимальная внимательность и скрупулёзность.

Перевод патентной документации

Спецификой патентной документации является наличие сложной терминологической базы, наличие четкой структуры патента, а также формулы изобретения, в которой лаконично должны быть перечислены все отличия от существующих устройств. Знание всех этих нюансов помогает переводчику достоверно, кратко и технически грамотно работать с патентной документацией.

Переводим с/на следующие иностранные языки

Особенностью правовых отношений является предельная точность в документации. Любая ошибка и некорректное слово может привести к недействительности документа, значительным финансовым потерям и судебным претензиям. В связи с этим, следует доверять юридический перевод специалистам, которые смогут гарантировать качество, а также конфиденциальность Ваших данных.

Наша компания может предложить услуги по работе со следующими языками:

Тестовую страницу можем перевести бесплатно.

Заказать юридический перевод

Выполненный перевод Заказчик получает в виде распечатанных и упакованных материалов, заверенных печатью нашего бюро. Получить готовую переведенную документацию Вы можете в пункте выдачи по следующему адресу:

Для расчета стоимости отправляйте задание на почту:rusburo@rusburo.ru

Наш офис находится по адресу:г. Краснодар, ул. Монтажников, 3

Звоните по телефону8-800-550-45-17

Коммерческое предложение

Скачать
Бюро переводов

Заказать перевод

Даю согласие на обработку моих персональных данных

Меню

Контакты

"Русское Бюро Переводов" в городах России