Медицинские переводы
Переводчик, занимающийся медицинскими текстами и документами, должен совмещать в себе способности лингвиста и медика. Тексты вычитываются узкоспециализированными специалистами, носителями языка, хорошо разбирающимися в определённой области медицины. Отдельные случаи требуют привлечения переводчиков и редакторов с другим профильным образованием. Инструкции к медикаментам, протоколы и результаты биохимических исследований, статьи, освещающие деятельность индустрии и др. нуждаются в обязательном контроле опытного переводчика.
Перевод медицинских текстов — это наша специализация!
- Скорость перевода более 500 стр. в сутки.
- Цена от 350 руб./стр.
- Качество гарантируем! Для подтверждения, составим словарь терминов и переведем одну тестовую страницу.
Руководства по эксплуатации и другие документы, сопровождающие медицинское оборудование, невозможно перевести качественно без участия соответствующего специалиста.
В нашей организации работают опытные переводчики, редакторы и корректоры, свободно владеющие многими иностранными языками. Заказчик может убедиться в нашей компетентности: мы сделаем тестовый перевод одной страницы и составление глоссария абсолютно бесплатно.
Указываемая нами стоимость перевода одной страницы текста – «под ключ», без переплат или наценок. На все переведённые документы предоставляем гарантию. По желанию Клиента выполняются необходимые дополнительные корректировки.
Стоимость медицинских переводов
Цена указана «под ключ», т.е. без дополнительных наценок. В стоимость перевода входят:
- составление словаря медицинских терминов;
- корректура текста;
- верстка текста;
- перевод текста на рисунках и чертежах;
- вычитка текста
При заказе от 10 000 страниц готовы к диалогу на ваших условиях.
Стоимость перевода 1 стр. — 1800 знаков с пробелами.
Группа языков | Полный список языков | Стоимость руб. 1 стр. 1800 знаков |
---|---|---|
Международный язык | Английский | 385 |
Европейские языки | Немецкий | 480 |
Французский | 525 | |
Испанский | 525 | |
Итальянский | 525 | |
Восточные языки | Турецкий | 800 |
Китайский | 1100 | |
Корейский | 1400 | |
Японский | 1400 | |
Редкие европейские языки | Польский | 640 |
Португальский | 1000 | |
Каталонский | 1200 | |
Голландский | 1400 | |
Датский | 1400 | |
Норвежский | 1400 | |
Финский | 1300 | |
Шведский | 1400 | |
Чешский | 1000 | |
Греческий | 800 | |
Румынский | 600 | |
Молдавский | 600 | |
Венгерский | 800 | |
Сербский | 800 | |
Словацкий | 900 | |
Словенский | 900 | |
Болгарский | 800 | |
Хорватский | 900 | |
Латышский | 900 | |
Литовский | 900 | |
Эстонский | 1400 | |
Украинский | 360 | |
Белорусский | 600 | |
Редкие восточные языки | Арабский | 1100 |
Фарси (перс.) | 1200 | |
Иврит | 1400 | |
Хинди | 1600 | |
Суахили | 2500 | |
Казахский | 750 | |
Таджикский | 1000 | |
Грузинский | 750 | |
Туркменский | 1000 | |
Узбекский | 1000 | |
Монгольский | 950 | |
Малазийский | 2500 | |
Вьетнамский | 1000 | |
Кхмерский | 2500 | |
Дари | 2500 | |
Пушту | 2500 | |
Урду | 2500 |
Стоимость верстки — от 150 руб./стр. — верстка таблиц, чертежей и рисунков «1 в 1» с исходным материалом.
Перевод медицинских текстов
Лечащие врачи и другие работники отрасли здравоохранения берут на себя ответственность за жизнь и здоровье пациента. Очень важно, чтобы инструкции к оборудованию и медикаментам были переведены достоверно. Переводчик, который трудится над медицинским текстом, должен подходить к работе со всей ответственностью. Наличие профильного образования – обязательное условие для специалистов, переводящих тексты медицинской тематики. Готовый документ тщательно проверяется, затем приводится верстальщиками к необходимой форме и представляется Заказчику.
Перевод медицинских документов
Предстоящее лечение за границей может потребовать необходимость сбора документов для составления и изучения анамнеза. Истории болезни, выписки и справки переводят и для возможного последующего наблюдения за больным в его стране. Организовать быстрый и качественный перевод в медучреждении не всегда возможно. Переводчик должен быть знаком с формами документов, способен разобрать сложный почерк, владеть специфической терминологией и уметь предельно лаконично передавать содержание текста.
Перевод медицинских заключений
Одной из неожиданных сложностей в обработке медицинских заключений может быть необходимость разбора рукописного текста. Для выполнения такой задачи особенно важны опыт и знания в конкретной области медицины. Результаты анализов и обследований, диагноз могут быть частично представлены в форме аббревиатур, сопровождаться сокращениями. Наименования препаратов, дозировки имеют важнейшее значение и обязательно должны быть переведены со всей точностью.
Перевод медицинских статей
Медицинский работник, желающий совершенствоваться в своём направлении, обязан изучать современные периодические издания. Значительную ценность для профессионального роста представляют зарубежные источники. Отечественные авторы заинтересованы в публикации собственных трудов в иностранной периодике. В процессе обработки статей медицинской тематики, на переводчика обрушивается огромное количество профессиональной терминологии, аббревиатур, сокращений и устоявшихся выражений. Готовую статью верстальщики приводят в соответствие требованиям Клиента или редакции журнала.
Перевод медицинской литературы
В получении качественного перевода медицинской литературы могут быть заинтересованы не только медработники или студенты. Публикации иностранных специалистов в области медицины читают многие потребители, желающие ознакомиться с последними достижениями и рекомендациями, не имеющие профильного образования. При переводе публикации на медицинскую тематику не должно быть обилие профессиональных терминов, если только это не узкоспециализированное издание для профильных специалистов. Для научно-популярной литературы допускает несколько более свободный стиль. От уровня подготовки читателей, на которых ориентирован текст, зависит стилистика перевода.
Перевод медицинских справок
Перевод справок из медицинского учреждения, составленных лингвистами с соответствующим образованием и опытом работы, корректируется фармацевтом для проверки соответствия наименований препаратов и их дозировок. Один из примеров требования к медицинским справкам – провоз большинства лекарственных средств на территорию многих стран. Процесс перевода выписки, в зависимости от языковой пары и разборчивости шрифта, может занять несколько большее время, чем для текста иного формата. Заказать перевод рекомендуется заранее.
Перевод медицинской документации
Результаты анализов и обследований, справки и выписки, инструкции к препаратам и приборам пестрят медицинской терминологией. Наличие профильного образования для переводчика, работающего над таким текстом, просто необходимо. Готовый документ подвергается проверке опытным специалистом (в идеале – носителем языка), и оформляется по форме, принятой в стране, в которой будет предоставлен.
Перевод медицинских анализов
Результаты медицинских анализов содержат изрядное количество аббревиатур, сокращений, часто написаны от руки. Лингвист с медицинским образованием изучает и переводит документ, для уточнения отдельных вопросов обращается к специалистам с профильным образованием. От полученных результатов зависит стратегия лечения пациента. Переводчик должен быть предельно внимателен к деталям, чтобы исключить возможность допущения ошибки.
Перевод медицинских выписок
Медицинские выписки, как выдержка из истории болезни, содержат сведения о состоянии больного, назначенном лечении, личных данных пациента. Документ имеет специальные термины и сокращения, показатели анализов, таблицы. Многие медицинские учреждения оснащены компьютерами, однако работа над документом всё ещё может осложняться особенностями почерка медработника. Для человека, не имеющего отношения к медицине, такой перевод может приравниваться к разгадке таинственного шифра.
Переводим с/на следующие иностранные языки
Наше специализированное бюро медицинских переводов располагает штатом профессиональных лингвистов и специалистов высшего класса. Наши сотрудники имеют многолетнюю языковую практику и необходимые знания. Многие частные лица и известные компании медицинского профиля прибегают к нашим услугам.
Все этапы перевода осуществляют специалисты, свободно владеющие следующими языками:
Мы гарантируем профессиональный перевод за адекватную стоимость и индивидуальный подход к каждому клиенту.
Заказать медицинский перевод
Выполненный перевод Заказчик получает в электронном виде, а также в виде распечатанных и упакованных материалов, заверенных печатью нашего бюро. Получить готовую переведенную документацию Вы можете в пункте выдачи по следующему адресу:
krasnodar@rusburo.ru
Отдел переводов:
8 (800) 550-77-81
Директор:
+7 (928) 210 01 97
YaMapsShown = false; $(document).ready(function (){
$(window).scroll(function() { if (!YaMapsShown){ if($(window).scrollTop() + $(window).height() > 1200) { showYaMaps(); YaMapsShown = true; } } });
});
function showYaMaps(){ var script = document.createElement("script"); script.type = "text/javascript"; script.src = "https://api-maps.yandex.ru/services/constructor/1.0/js/?um=constructor%3A129daa8d26b260b1fe661770321c1f6aaec965d5bc0ce1ee0972fd0e591ef20f&width=100%25&height=440&lang=ru_RU&scroll=truet"; document.getElementById("YaMaps").appendChild(script); }